Frauenlyrik
aus China
悲命诗 |
Ich beklage mein Schicksal |
| 六月六夜雨声急, | In der sechsten Nacht des sechsten Monats prasselt der Regen herab |
| 有女不眠悲思集。 | Eine Tochter findet von traurigen Gedanken geplagt keinen Schlaf |
| 侧耳东方人睡酣, | Sie horcht nach Osten, wo geschlafen und geschnarcht wird |
| 倚床低首缓巾湿。 | Sie lehnt sich ans Bett, senkt den Kopf, ihr Seidentaschentuch wird nass |
| 有恨无可伸, | Von meinem Groll kann ich nicht sprechen |
| 有语向谁陈? | Wem könnte ich erklären, was ich zu sagen habe? |
| 坐对中宵雨, | Ich sitze bei Regen um Mitternacht |
| 长嗟薄命身。 | Und beseufze lange mein trauriges Schicksal |
| 我本广觷城里女, | Ich bin eine Tochter der Stadt Guangxi |
| 此处爷娘非我亲。 | An diesem Ort hier sind Vater und Mutter nicht meine richtigen Eltern |
| 拡想八九年前事, | Wenn ich im Stillen daran denke, was vor acht, neun Jahren geschah |
| 寸心耿耿独伤神。 | Wird mir schwer ums Herz und einsamer Schmerz bemächtigt sich meiner |
| 忆我六七岁, | Ich erinnere mich, als ich sechs oder sieben war |
| 父残双抛弃。 | Wurde ich von meinen Eltern verstoßen |
| 寄养向贫亲, | Und wurde zu armen Verwandten geschickt |
| 贫亲无好意。 | Zu armen Verwandten, die keine guten Absichten hegten |
| 浔梧将军门下客, | Ein kleiner Offizier des Generals von Xunwu |
| 一时假虎烈威势。 | Missbrauchte die Macht eines anderen für seinen eigenen Einfluss |
| 与得金钱知几何, | Er gab ihnen Geld, wer weiß wie viel |
| 甘心鬻我作人婢。 | Und sie verkauften mich willig an ihn, um ihm als Magd zu dienen |
| 尔时幼小只从他, | Damals war ich noch ein kleines Kind, ich konnte mich ihm nur fügen |
| 薄命飘零可若何。 | War meinem traurigen Schicksal hilflos ausgeliefert, was sollte ich tun |
| 当年携到拤州地, | In jenem Jahr nahm er mich nach Yangzhou mit |
| 山程水程万里多。 | Wir reisten über Berge, reisten über Wasser, zehntausend Meilen und mehr |
| 拤州一入主翁宅, | Kaum hatte ich das Haus meines Herren in Yangzhou betreten |
| 年复一年谁爱惜。 | Schützte mich keiner mehr und Jahr folgte auf Jahr |
| 朝捧茶饭拤捧汤, | Am Morgen brachte ich Tee und Reis, am Abend brachte ich Suppe |
| 寒缺衣裳饥缺食。 | War es kalt, fehlten mir Kleider, war ich hungrig, hatte ich nichts zu essen |
| 主翁有时稍见怜, | Mein Herr zeigte manchmal ein klein bisschen Mitleid |
| 主残鞭箠那禁得。 | Meine Herrin peitschte mich gnadenlos aus |
| 忽然年来情意改, | Dann plötzlich vor einem Jahr änderte sich ihre Stimmung |
| 当作亲生女儿待。 | Und sie behandelten mich wie ihre eigene Tochter |
| 许我君爷与君娘, | Sie erlaubten mir, Vater und Mutter zu ihnen zu sagen |
| 梳头裹足勤劳倍。 | Sie strengten sich doppelt an, mir die Haare zu kämmen und die Füße zu binden |
| 不知奸计险於坑, | Ich wusste nicht, dass sie mir eine heimtückische Falle stellten |
| 漫道厚恩深似海。 | Keiner soll sagen, ihre Güte wäre so tief wie das Meer |
| 箫管琵琶学已终, | Ich hatte schon gelernt, Flöte und Laute zu spielen |
| 牙牌双陆亦教通。 | Da brachten sie mir bei, Domino und Backgammon zu meistern |
| 才延李姐传歌曲, | Kaum hatten sie Schwester Li eingeladen, mich im Singen zu unterrichten |
| 又向张姑习绣工。 | Musste ich mit Tante Zhang schon Sticken üben |
| 事事求全勤督责, | Alles, alles wurde streng kontrolliert |
| 朝谋夜议谁能测。 | Wer hätte vermuten können, dass sie von früh bis spät Ränke schmiedeten |
| 春来春去时忽忽, | Es wurde Frühling und dann Herbst, die Zeit eilte vorbei |
| 道我长大好颜色。 | Sie sagten, ich sei zu einer schönen, jungen Frau herangewachsen |
| 嫁得富翁贵公子, | Würde einen reichen Mann oder einen adligen Sohn heiraten |
| 终身享用无尽极。 | Und ein Leben im größten Luxus genießen |
| 昨朝客到敞华堂, | Gestern kam ein Gast in die prunkvolle, offene Halle |
| 逼我堂前见客忙。 | Sie drängten mich, ihn vor der Halle zu begrüßen |
| 不识谁家轻薄子, | Ich weiß nicht, aus welcher Familie der Wüstling kam |
| 周身上下细端相。 | Er musterte mich aufmerksam von Kopf bis Fuß |
| 但见爷娘喜满面, | Doch ich sah wie meine Eltern übers ganze Gesicht strahlten |
| 我正无颜归绣房。 | Blass geworden kehrte ich in mein Zimmer zurück |
| 惊猜不敢问, | Angsterfüllt konnte ich nur raten, traute mich nicht, zu fragen |
| 自知徒自恨。 | Ich wusste, es war sinnlos Selbstmitleid zu haben |
| 耳闻堂上言, | Ich hörte sie in der Halle sprechen |
| 赢得心中闷。 | Mir wurde bang ums Herz |
| 方知堂上宾, | Da erst erfuhr ich, dass der Gast |
| 乃是浙中人。 | Aus Zhejiang kam |
| 工科给事官名重, | Und als Steuereintreiber eine wichtige Beamtenstelle hatte |
| 六十无儿娶妾新。 | Mit sechzig hatte er noch keinen Sohn, er war auf der Suche nach einer neuen Konkubine |
| 岂是寻常行礼节, | Wie sollte ich so eine richtige Hochzeitszeremonie bekommen |
| 只闻次第讲金银。 | Ich hörte sie nur immer wieder über die Frage des Geldes sprechen |
| 怪煞爷娘心拦绝, | Wie sehr ich ihnen ihr grausames Herz doch verübelte |
| 千金百金争未歇。 | Eintausend Goldstücke, einhundert Goldstücke, sie feilschten ohne Ende |
| 我生时日我不知, | Da ich den Tag meiner Geburt nicht kenne |
| 朦胧造作与人说。 | Erfanden sie konfus ein Datum, das sie ihm sagen konnten |
| 初五聘寫初七嫁, | Die Verlobung sollte am fünften sein, die Hochzeit am siebten |
| 却道行程图快捷。 | Sie sagten, wegen seiner Reisepläne müsste schnell gehandelt werden |
| 可怜我貌容如花, | Ich Ärmste mit meinem Blumengesicht |
| 可怜我命真如叶。 | Ich Ärmste mit meinem Schicksal, das in Wirklichkeit wie ein Blatt ist im Wind |
| 今日人家君作儿, | Heute sagen sie Kind zu mir |
| 来日人家君作妾。 | Morgen nennen sie mich Konkubine |
| 以此伤心怨复嗟, | Deshalb bin ich traurig, klage und seufze |
| 夜深掩涕肝肠裂。 | Tief in der Nacht verberge ich mit gebrochenem Herzen meine Tränen |
| 早知粉面换黄金, | Hätte ich früher gewusst, dass mein gepudertes Gesicht in Gold getauscht werden würde |
| 悔不当年堃江月。 | Wäre ich damals in den mondbeschienen Fluss gegangen |
| 已矣哉,且莫哀。 | So ist es nun mal, was soll der Kummer |
| 不见拤州旧风俗, | Seht ihr nicht, dies ist die alte Sitte in Yangzhou |
| 亲生儿女嫁天涯。 | Seine eigenen Kinder ans Ende der Welt zu vermählen |
| 天涯复海角, | Ans Ende der Welt und über die Meere |
| 骨肉之间豺虎恶, | Ihrem eigenen Fleisch und Blut gegenüber sind sie Tiger und Bestien |
| 我复何须泪零落。 | Wofür vergieße ich wieder und wieder Tränen |
| 泪零落,情未休。 | Weinen bringt meine Gefühle auch nicht zum Schweigen |
| 长江之水无觷流, | Das Wasser des Jangtse fließt nicht nach Westen |
| 风俗不改古人愁。 | Dass sich die Sitten nicht ändern sollen, war schon die Sorge der Ahnen |
| 寄语红颜缓发闺中女, | Ich sende diese Worte an alle jungen Mädchen mit rosigen Wangen und schwarzem Haar |
| 来生誓莫生拤州。 | Legt den Schwur ab, im nächsten Leben nicht in Yangzhou zur Welt zu kommen |